به چیزهای قشنگی که نیست، فکر بکن!
گامهائی به پيش، گامهائی به پس / داریوش همایون
تفاوت عمدهای که ميان مدرنيته با مدرنيزاسيون يا نوسازندگی است از همان آغاز يا فهميده نشد، يا به فراموشی افتاد. مدرنيته فرايند دراز و ژرف تغييرات ريشهای در فرهنگ و ارزشهاست؛ …مراد از مدرنيته جهانبينی تازهای است که بر پايه خردگرائی (راسيوناليسم)، عرفيگرائی (سکولاريسم) و انسانگرائی (هومانيسم) ساخته شده است. مقصود از مدرنيزاسيون شيوه تازهای …
تراژدی فرنگ / سید فخرالدین شادمان؛
ملت زندهی محروم از آزادی، بیماری است که جز به داروی آزادی به هیچ دارویی به نمیشود. این خطاست و کاری ابلهانه که برای مریض محتاج طبیب و دوا و غذا به جای تهیهی وسایل شفا، بازیچه بخرند و تفرجگاه بسازند و قصه بگویند.
ماندلا، آموزگار بخشندگی / رضا داوری
زبان ماندلا زبان آزادی از قهر و خشونت و کینه توزی زمانه بود و عجب نیست که این سخن در گوش جان مردمی که اکنون دیگر نه کینتوزی پنهان بلکه صورت عریان آن را به چشم می دیدند و به جان می آزمودند نشست و اثری برجا گذاشت که هنوز درباره آن حکم روشن نمی توان کرد.
داوری درباره داوری / گفتگو با رضا داوری اردکانی
جدا شدن فلسفه عملي از فلسفه نظري امري است كه در تاريخ فلسفه به راحتي ميتوان آن را يافت. وقتي فلسفه از عمل جدا ميشود، ديگر فلسفه نيست. چنانكه وقتي عمل از نظر جدا ميشود، عمل نيست. فلسفه بي فرونسيس قوام پيدا نميكند.
«اعتراض وقتی بالنده میشود که اولین مخاطبش خودت باشی» / گفتوگو با شبنم آذر پیرامون شبهای شعر گوته / ماندانا زندیان
بیضایی گفت افکار عمومی را میشود همواره در سطحی قرارداد که خود این وضعیت مانع رشد فرهنگی شود و خود افکار عمومی نیز در زمانهایی نقش سدّی را در برابر تحول ایدهها و اندیشههای مترقی بازی کنند. این موضوعی است که شاید ما کمتر به آن پرداختیم زیرا همیشه فشار از بالا مانع از آن …
درباره وضعیت علم سیاست در ایران / مصاحبه حامد زارع با دکتر جواد طباطبائی
کارنامه نزدیک به سه دهه انقلاب فرهنگی، یعنی سیاست در کار علم کردن، بیش از آن منفی است که کسی بتواند درباره آن ماجرایی کند. باید طرحی نو درانداخت. در رأس این طرح نو رفع مزاحمت اهل سیاست از مدیریت نظام علمی دانشگاه است. البته، این قاعده آغاز کار است و آنگاه باید به آسیبشناسی …
نزدیکتر به جنگ / آيندگان 20 شهریور 1348 / داريوش همایون
جنگ در خاورمیانه نزدیکتر از آن شده است که بود. از هر دو سو با شتاب تمام فاصله میان حالت نه صلح نه جنگ را با جنگ تمام عیار میپیمایند.
نلسون ماندلا …
«مرگ اگر مرد است، آید پیش من / تا کشم خوش در کنارش تنگتنگ / من از او جانی برم بی رنگ و بو / او ز من دلقی ستاند رنگرنگ» مولوی
متن کامل مصاحبه آیتالله هاشمی رفسنجانی با روزنامه آمریکایی فایننشیال تایمز
فایننشیال تایمز: آقای رفسنجانی 79 ساله در یک مصاحبهای نادر اعلام کرد که توافق موقت روز یکشنبه سختترین گام بود زیرا به معنای فایق آمدن بر چندین دهه بیگانگی دیپلماتیک با آمریکا بود که از انقلاب اسلامی سال 1979 شروع شد.
با آشنا سخن آشنا بگو! گفتوگوی اکبر گنجی و محمدرضا نیکفر / فرخنده مدرس
مبتنی کردن عملی به عمل دیگری، ما را از توجه به ماهیت افکار و عمل خویش باز و از بررسی ریشهای فرهنگ خود دور داشته و خالی از تأثیر بیدارکننده است. در دایرهٔ بسته این نوع روش بحث میتوان تا ابد پا برجا ماند و انگشت اتهام را همواره به سوی دیگری نشانه رفت و …
«سانسور مردم یک جامعه را از هم بیگانه نگه میدارد» / گفتوگو با فرهنگ فرّهی پیرامون شبهای شعر گوته / ماندانا زندیان
کانون نویسندگان حتی نتوانست از آزادیهای بدوی انقلاب بهره بگیرد و جای خودش را محکم کند، چون در حقیقت در آنچه میگفت، ریشه نداشت. انسان وقتی تنها در حمایت از یک ایدئولوژی، یا مخالفت با یک نظام و یک سیستم سخن میگوید، ارزشهای واقعی ـ یا بیارزشیهای واقعیاش ـ پنهان میماند.
آرمانگرایی در شعر پارسی* / محمدعلی مهمید
سخن من تحت عنوان «آرمانگرایی در شعر پارسی» تعمق و تدقیق است تحلیلی در یکی از عناصر دوگانه شعر که محتوی نام گرفته، و قسمتی از بحث نسبتاً مفصلی است که جزئی دیگر زیر عنوان « اخلاق آرمانی در شعر پارسی» بدان افزوده میشود.
بیاعتنایی کامل به تاریخ مفاهیم / نقد دکتر جواد طباطبایی بر ترجمهی خشایار دیهیمی/ بخش سوم
مترجم کلوسکو، در مصاحبهای در پاسخ به ایراد من بر ترجمهی بیرویهی «civil society» به «جامعهی مدنی» به درستی گفته است که مترجم باید تاریخ مفاهیم را بداند. تردیدی در درستی این ادعا نیست! اما اگر بخواهم مهمترین ایراد ترجمهی دیهیمی را در یک مورد خلاصه کنم، به نظر من، این است که مترجم در …
چه کسی درست ترجمه میکند؟ / نقد دکتر جواد طباطبایی بر ترجمهی خشایار دیهیمی/ بخش دوم
اشکال عمدهای که در ترجمهی فارسی فصل نخست وجود دارد، اعتماد به ترجمهای کهن از عهد جدید است و معلوم نیست که مترجم بر پایهی چه اجتهادی ترجمهی کهن را به ترجمهی جدید، که چنان که با آوردن آیههایی به زبان اصلی نشان دادم دقیقتر است و با متن بیشتر مطابقت دارد، ترجیح داده است. …
ترجمه و تفنن! / نقد دکتر جواد طباطبایی بر ترجمهی خشایار دیهیمی/ بخش نخست
اگر مترجم تا این حد متفنّن نمیبود، ترجمهی کتاب کلوسکو در زبان فارسی میتوانست مغتنم باشد و پس از سه دهه فرمانروایی بلامنازع «خداوندان اندیشهی سیاسی» و اتلاف وقت دانشجوی ایرانی، جانشین مناسبی (البته در حدِ دانشگاههای ایرانی) برای آن باشد.
مترجم ایدئولوگ نیست / خشایار دیهیمی در گفتگو با گروه فرهنگی- اجتماعی برهان
مترجمین سراغ کتاب هایی می روند که از عهده ی آن برنمی آیند و حاصل کار طبیعی است که بد خواهد بود؛ ولی به چه دلیل مترجمین جذب این گونه کتاب ها می شوند؟ چون این کتاب ها ابهت دارند و مردم می گویند مثلاً این شخص مترجمِ راولز یا هگل است.




















